1 Sixteenth Sunday after Pentecost (B) or 16PentecostB Proverbs 22:1-2, 8-9, 22-23 Psalm 125 // Isaiah 35:4-7a Psalm 146 James 2:1-10, (11-13), 14-17 Mark 7:24-37 Proverbs 22:1 A good reputation is better than much wealth; high esteem is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: the LORD made them both. Proverbs 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold. 2 The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all. Proverbs 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold. 2 The rich and the poor have this in common: the LORD is the maker of them all. Proverbs 22:1 αἱρετώτερον ὄνοµα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή 2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀµφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν נ ב ח ר שׁ ם מ ע שׁ ר ר ב מ כּ ס ף וּ מ זּ ה ב ח ן ט וֹב 2 ע שׁ יר ו ר שׁ נ פ גּ שׁוּ ע שׂ ה כ לּ ם WTT Proverbs 22:1 י הו ה Proverbs 22:8 Those who sow injustice will harvest evil; the rod of their fury will come to an end. 9 Happy are generous people, because they give some of their food to the poor. Proverbs 22:8 Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail. 9 Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor. Proverbs 22:8 Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of anger will fail. 9 Those who are generous are blessed, for they share their bread with the poor. Proverbs 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει [1] ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός µαταιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει זוֹר ע ע ו ל ה( י ק צוֹר )[י ק צ ר ]א ו ן ו שׁ ב ט עב ר תוֹ י כ ל ה 9 ט וֹב ע י ן הוּא י ב ר ך כּ י נ ת ן WTT Proverbs 22:8 מ לּ ח מ וֹ ל דּ ל Proverbs 22:22 Don't steal from the poor, because they are poor. Don't oppress the needy in the gate. 23 The LORD will take up their case and press the life out of those who oppress them. Proverbs 22:22 Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will plead their cause and rob of life those who rob them. Proverbs 22:22 Do not rob the poor because they are poor, or crush the afflicted at the gate; 23 for the LORD pleads their cause and despoils of life those who despoil them.
2 Proverbs 22:22 µὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ µὴ ἀτιµάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις 23 ὁ γὰρ WTT Proverbs 22:22 א ל תּ ג ז ל דּ א ת ק ב ע יה ם נ פ שׁ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν ל כּ י ד ל הוּא ו א ל תּ ד כּ א ע נ י ב שּׁ ע ר 23 כּ י י הו ה י ר יב ר יב ם ו ק ב ע
3 Psalm 125:1 A pilgrimage song. The people who trust in the LORD are like Mount Zion: never shaken, lasting forever. 2 Mountains surround Jerusalem. That's how the LORD surrounds his people from now until forever from now! 3 The wicked rod won't remain in the land given to the righteous so that they don't use their hands to do anything wrong. 4 LORD, do good to people who are good, to people whose hearts are right. 5 But as for those people who turn to their own twisted ways-- may the LORD march them off with other evildoers! Peace be on Israel! Psalm 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever. 2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, from this time forth and forevermore. 3 For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to the righteous, lest the righteous stretch out their hands to do wrong. 4 Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts! 5 But those who turn aside to their crooked ways the LORD will lead away with evildoers! Peace be upon Israel! Psalm 125:1 <A Song of Ascents.> Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever. 2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, from this time on and forevermore. 3 For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to the righteous, so that the righteous might not stretch out their hands to do wrong. 4 Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts. 5 But those who turn aside to their own crooked ways the LORD will lead away with evildoers. Peace be upon Israel! Psalm 124:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθµῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαληµ 2 ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος 3 ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁµαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν µὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνοµίᾳ χεῖρας αὐτῶν 4 ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ 5 τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος µετὰ τῶν ἐργαζοµένων τὴν ἀνοµίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ יר ה מּ ע לוֹת ה בּ ט ח ים בּ יהו ה כּ ה ר צ יּוֹן ל א י 2 מּוֹט ל עוֹל ם י שׁ ב י רוּשׁ ל ם ה ר ים שׁ WTT Psalm 125:1 ס ב יב ל הּ ו יהו ה ס ב ל א י שׁ ל ח ע ק ל ק לּוֹת ע תּ יב ל ע מּוֹ מ ה ו ע ד עוֹל ם 3 כּ י ל א י נוּח שׁ ב ט ה ר שׁ ע ע ל גּוֹר ל ה צּ דּ י ק וּ ה צּ דּ יק ים בּ ע ו ל ת ה י ד יה ם 4 ה יט יב ה י הו ה ל טּוֹב ים ו ל ישׁ ר ים בּ ל בּוֹת ם 5 ו ה מּ טּ ים ם יוֹל יכ ם י הו ה א ת פּ ע ל י ה א ו ן שׁ לוֹם ע ל י שׂ ר א ל ים ל מ ע ן
4 Isaiah 35:4 Say to those who are panicking: "Be strong! Don't fear! Here's your God, coming with vengeance; with divine retribution God will come to save you." 5 Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be cleared. 6 Then the lame will leap like the deer, and the tongue of the speechless will sing. Waters will spring up in the desert, and streams in the wilderness. 7 The burning sand will become a pool, and the thirsty ground, fountains of water. The jackals' habitat, a pasture; grass will become reeds and rushes. Isaiah 35:4 Say to those who have an anxious heart, "Be strong; fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you." 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; 6 then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert; 7 the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lie down, the grass shall become reeds and rushes. Isaiah 35:4 Say to those who are of a fearful heart, "Be strong, do not fear! Here is your God. He will come with vengeance, with terrible recompense. He will come and save you." 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; 6 then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the speechless sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and streams in the desert; 7 the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes. Isaiah 35:4 παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε µὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡµῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡµᾶς 5 τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλµοὶ τυφλῶν καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται 6 τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα µογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήµῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ 7 καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάµου καὶ ἕλη ל נ מ ה ר י ל ב ח ז קוּ א ל תּ יר אוּ ה נּ ה א ל ה יכ ם נ ק ם י בוֹא גּ מוּל א לה ים הוּא WTT Isaiah 35:4 א מ רוּ י ב וֹא ו י שׁ ע כ ם 5 א ז תּ פּ ק ח נ ה ע ינ י ע ו ר ים ו א ז נ י ח ר שׁ ים תּ פּ ת ח נ ה 6 א ז י ד לּ ג כּ א יּ ל פּ סּ ח ו ת ר ן ל שׁוֹן א לּ ם כּ י נ ב ק עוּ ב מּ ד בּ ר ר ב צ הּ ח צ יר ל ק נ ה ו ג מ א מ י ם וּנ ח ל ים בּ ע ר ב ה 7 ו ה י ה ה שּׁ ר ב ל א ג ם ו צ מּ אוֹן ל מ בּוּ עי מ י ם בּ נ ו ה ת נּ י ם
5 Psalm 146:1 Praise the LORD! Let my whole being praise the LORD! 2 I will praise the LORD with all my life; I will sing praises to my God as long as I live. 3 Don't trust leaders; don't trust any human beings-- there's no saving help with them! 4 Their breath leaves them, then they go back to the ground. On that very same day, their plans die too. 5 The person whose help is the God of Jacob-- the person whose hope rests on the LORD their God-- is truly happy! 6 God: the maker of heaven and earth, the sea, and all that is in them, God: who is faithful forever, 7 who gives justice to people who are oppressed, who gives bread to people who are starving! The LORD: who frees prisoners. 8 The LORD: who makes the blind see. The LORD: who straightens up those who are bent low. The LORD: who loves the righteous. 9 The LORD: who protects immigrants, who helps orphans and widows, but who makes the way of the wicked twist and turn! 10 The LORD will rule forever! Zion, your God will rule from one generation to the next! Praise the LORD! Psalm 146:1 Praise the LORD! Praise the LORD, O my soul! 2 I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God while I have my being. 3 Put not your trust in princes, in a son of man, in whom there is no salvation. 4 When his breath departs, he returns to the earth; on that very day his plans perish. 5 Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God, 6 who made heaven and earth, the sea, and all that is in them, who keeps faith forever; 7 who executes justice for the oppressed, who gives food to the hungry. The LORD sets the prisoners free; 8 the LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous. 9 The LORD watches over the sojourners; he upholds the widow and the fatherless, but the way of the wicked he brings to ruin. 10 The LORD will reign forever, your God, O Zion, to all generations. Praise the LORD! Psalm 146:1 Praise the LORD! Praise the LORD, O my soul! 2 I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God all my life long. 3 Do not put your trust in princes, in mortals, in whom there is no help. 4 When their breath departs, they return to the earth; on that very day their plans perish. 5 Happy are those whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD their God, 6 who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps faith forever; 7 who executes justice for the oppressed; who gives food to the hungry. The LORD sets the prisoners free; 8 the LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous. 9 The LORD watches over the strangers; he upholds the orphan and the widow, but the way of the wicked he brings to ruin. 10 The LORD will reign forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD! Psalm 145:1 αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή µου τὸν κύριον 2 αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ µου ψαλῶ τῷ θεῷ µου ἕως ὑπάρχω 3 µὴ πεποίθατε ἐπ ἄρχοντας καὶ ἐφ υἱοὺς ἀνθρώπων οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία 4 ἐξελεύσεται τὸ πνεῦµα αὐτοῦ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισµοὶ αὐτῶν 5 µακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ 6 τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα 7 ποιοῦντα κρίµα τοῖς ἀδικουµένοις διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν κύριος λύει πεπεδηµένους 8 κύριος ἀνορθοῖ κατερραγµένους κύριος σοφοῖ τυφλούς κύριος ἀγαπᾷ δικαίους 9 κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήµψεται καὶ ὁδὸν ἁµαρτωλῶν ἀφανιεῖ 10 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ θεός σου Σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ה ל לוּ י הּ ה ל ל י נ פ שׁ 3 י א ת י הו ה 2 א ה ל ל ה י הו ה בּ ח יּ י א ז מּ ר ה ל א לה י בּ עוֹד י WTT Psalm 146:1 א ל תּ ב ט ח וּ ב נ ד יב ים בּ ב ן א ד ם שׁ א ין לוֹ ת שׁוּע ה 4 תּ צ א רוּחוֹ י שׁ ב ל א ד מ תוֹ בּ יּוֹם ה ע שׁ תּ נ ת יו 5 א שׁ ר י שׁ א ל י ע ק ב בּ ע ז רוֹ שׂ ב רוֹ ע ל י הו ה א לה יו 6 ע שׂ ה שׁ ו א ת כּ ל א שׁ ר בּ ם ה שּׁ מ ר א מ ת ל עוֹל ם 7 ע שׂ הוּא א ב דוּ מ י ם ו א ר ץ א ת ה יּ ם ה מ שׁ פּ ט ל ע שׁוּק ים נ ת ן ל ח ם ל ר ע ב ים י הו ה מ תּ יר 9 8 א סוּר ים י הו ה פּ ק ח ע ו ר ים י הו ה ז ק ף כּ פוּפ ים י הו ה א ה ב צ דּ י ק ים י הו ה שׁ מ ר א ת גּ ר ים י תוֹם ו א ל מ נ ה י עוֹד ד ו ד ר ך 10 ר שׁ ע ים י ע וּ ת י מ ל ך י הו ה ל עוֹל ם א לה י ך צ יּוֹן ל ד ר ו ד ר ה ל לוּ י הּ
6 James 2:1 My brothers and sisters, when you show favoritism you deny the faithfulness of our Lord Jesus Christ, who has been resurrected in glory. 2 Imagine two people coming into your meeting. One has a gold ring and fine clothes, while the other is poor, dressed in filthy rags. 3 Then suppose that you were to take special notice of the one wearing fine clothes, saying, "Here's an excellent place. Sit here." But to the poor person you say, "Stand over there"; or, "Here, sit at my feet." 4 Wouldn't you have shown favoritism among yourselves and become evil-minded judges? 5 My dear brothers and sisters, listen! Hasn't God chosen those who are poor by worldly standards to be rich in terms of faith? Hasn't God chosen the poor as heirs of the kingdom he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor. Don't the wealthy make life difficult for you? Aren't they the ones who drag you into court? 7 Aren't they the ones who insult the good name spoken over you at your baptism? 8 You do well when you really fulfill the royal law found in scripture, Love your neighbor as yourself. 9 But when you show favoritism, you are committing a sin, and by that same law you are exposed as a lawbreaker. 10 Anyone who tries to keep all of the Law but fails at one point is guilty of failing to keep all of it. 11 The one who said, Don't commit adultery, also said, Don't commit murder. So if you don't commit adultery but do commit murder, you are a lawbreaker. 12 In every way, then, speak and act as people who will be judged by the law of freedom. 13 There will be no mercy in judgment for anyone who hasn't shown mercy. Mercy overrules judgment. 14 My brothers and sisters, what good is it if people say they have faith but do nothing to show it? Claiming to have faith can't save anyone, can it? 15 Imagine a brother or sister who is naked and never has enough food to eat. 16 What if one of you said, "Go in peace! Stay warm! Have a nice meal!"? What good is it if you don't actually give them what their body needs? 17 In the same way, faith is dead when it doesn't result in faithful activity. James 2:1 My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. 2 For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in, 3 and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "You sit here in a good place," while you say to the poor man, "You stand over there," or, "Sit down at my feet," 4 have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called? 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. 9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it. 11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him? 15 If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that? 17 So also faith by itself, if it does not have works, is dead. James 2:1 My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ? 2 For if a person with gold rings and in fine clothes comes into your assembly, and if a poor person in dirty clothes also comes in, 3 and if you take notice of the one wearing the fine clothes and say, "Have a seat here, please," while to the one who is poor you say, "Stand there," or, "Sit at my feet," 4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers and sisters. Has not God chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? 7 Is it not they who blaspheme the excellent name that was invoked over you? 8 You do well if you really fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself." 9 But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it. 11 For the one who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery but if you murder, you have become a transgressor
7 of the law. 12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment will be without mercy to anyone who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers and sisters, if you say you have faith but do not have works? Can faith save you? 15 If a brother or sister is naked and lacks daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace; keep warm and eat your fill," and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that? 17 So faith by itself, if it has no works, is dead. James 2:1 Ἀδελφοί µου, µὴ ἐν προσωποληµψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑµῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαµπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαµπρὰν καὶ εἴπητε σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν µου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισµῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί µου ἀγαπητοί οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσµῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόµους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑµεῖς δὲ ἠτιµάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑµῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑµᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφηµοῦσιν τὸ καλὸν ὄνοµα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ ὑµᾶς; 8 Εἰ µέντοι νόµον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε 9 εἰ δὲ προσωποληµπτεῖτε, ἁµαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόµενοι ὑπὸ τοῦ νόµου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόµον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών µὴ µοιχεύσῃς, εἶπεν καί µὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ µοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόµου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόµου ἐλευθερίας µέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ µὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί µου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ µὴ ἔχῃ; µὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυµνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόµενοι τῆς ἐφηµέρου τροφῆς 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑµῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερµαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, µὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώµατος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν µὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ ἑαυτήν.
8 Mark 7:24 Jesus left that place and went into the region of Tyre. He didn't want anyone to know that he had entered a house, but he couldn't hide. 25 In fact, a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit heard about him right away. She came and fell at his feet. 26 The woman was Greek, Syrophoenician by birth. She begged Jesus to throw the demon out of her daughter. 27 He responded, "The children have to be fed first. It isn't right to take the children's bread and toss it to the dogs." 28 But she answered, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 "Good answer!" he said. "Go on home. The demon has already left your daughter." 30 When she returned to her house, she found the child lying on the bed and the demon gone. 31 After leaving the region of Tyre, Jesus went through Sidon toward the Galilee Sea through the region of the Ten Cities. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged him to place his hand on the man for healing. 33 Jesus took him away from the crowd by himself and put his fingers in the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. 34 Looking into heaven, Jesus sighed deeply and said, "Ephphatha," which means, "Open up." 35 At once, his ears opened, his twisted tongue was released, and he began to speak clearly. 36 Jesus gave the people strict orders not to tell anyone. But the more he tried to silence them, the more eagerly they shared the news. 37 People were overcome with wonder, saying, "He does everything well! He even makes the deaf to hear and gives speech to those who can't speak." Mark 7:24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden. 25 But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter." 30 And she went home and found the child lying in bed and the demon gone. 31 Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis. 32 And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him. 33 And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." 35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. 36 And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." Mark 7:24 From there he set out and went away to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know he was there. Yet he could not escape notice, 25 but a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him, and she came and bowed down at his feet. 26 Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician origin. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children be fed first, for it is not fair to take the children's food and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Sir, even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For saying that, you may go-- the demon has left your daughter." 30 So she went home, found the child lying on the bed, and the demon gone. 31 Then he returned from the region of Tyre, and went by way of Sidon towards the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis. 32 They brought to him a deaf man who had an impediment in his speech; and they begged him to lay his hand on him. 33 He took him aside in private, away from the crowd, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue. 34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." 35 And immediately his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. 36 Then Jesus ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it. 37 They were astounded beyond measure, saying, "He has done everything well; he even makes the deaf to hear and the mute to speak." Mark 7:24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν 25 ἀλλ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦµα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον
χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιµόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβληµένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθός. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ µέσον τῶν ὁρίων εκαπόλεως. 32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι. 35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ µᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. 9